Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念で...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん cerise さん junko2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/08/12 16:39:56 閲覧 6270回
残り時間: 終了

C'est moi qui vous remercie vivement de votre gentille attention. Je suis
en effet à Nice, dans le Sud de la France, auprès de ma mère, et ne pourrai
donc vous dire au revoir comme je l'aurais souhaité. Je le regrette
beaucoup et j'espère que nous aurons une autre occasion de nous rencontrer.
Je suis heureux de savoir que vous avez pu profiter de ce séjour. J'espère
que vous avez pu aussi passer un temps agréable avec votre famille à Paris.
Au plaisir, donc, de vous revoir peut-être un jour au Japon ou ailleurs.

pandatraduction
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/08/12 17:20:02に投稿されました
私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念ですが、またお会いできる機械が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごせたことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っています。
★★★★☆ 4.0/1
cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/12 17:09:18に投稿されました
こちらこそご親切なお心遣いありがとうございます。
実のところ私は南仏のニースの母の家に滞在していますので
お別れのごあいさつができず誠に残念でありますが
またの機会にお会いできることを願っております。
ご滞在を満喫されたことを知り、こちらも喜んでおります。
また、ご家族もご一緒にパリでの楽しくお過ごしいただけたと思っております。
いつの日か日本または世界のどこかでお会いできれば、と存じます。
junko2525
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/12 17:15:26に投稿されました
あなたのお優しい心遣いを感謝するのは私の方です。私は実は今母の家に近いフランスの南部のニースにいて、私が望んでいるようにまたお会いしましょうと言うことはできません。
そのことを残念に思い、また別の機会にお会いできたらと望んでいます。
あなたがご滞在を楽しむことができたと知り、うれしいです。
パリでご家族と楽しい時間をお過ごしになれることを望みます。
ではまた。東京かどこか他の場所でお会い出来ることを願って。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。