Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] SE-E522の件ですが日本の食品機関では全く問題がないです。一様 薬品会社に資料の提出を言っています。商品のラベルにもE522を日本語で記載していますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/01 17:59:22 閲覧 1112回
残り時間: 終了

SE-E522の件ですが日本の食品機関では全く問題がないです。一様 薬品会社に資料の提出を言っています。商品のラベルにもE522を日本語で記載していますので問題ないです。あなたの商品を輸入した時の食品検査を通過したカスタム書類と検査合格書類をメールします。
私は次の商品のオーダーをします。早急に作らないと商品が間に合わない為よろしくお願いします。
私はベトナム行きのチケットを今探しています分かり次第連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 18:08:41に投稿されました
Regarding SE-E522, there is no problem with Japan’s food institution at all. Likewise, documents will be submitted to pharmaceutical companies. The product label has E522 in Japanese, so there is no problem. I will email the customs documents when your product passed food inspection at the time of importation and documents that show it passed the test.

I will order the following items. Please make sure they will be made urgently as I won’t have them on time otherwise.

I’m looking for a ticket to Vietnam. I’ll let you know as soon as I have it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 18:06:53に投稿されました
Regarding SE-E522, there is no problem at Japanese food organization at all. I asked pharmaceutical company to submit materials just in case. E522 is mentioned on item label in Japanese, so there is no problem. I'm sending customs document which passed food inspection when I imported your item and proof of passing inspection by email. I'm ordering next item. It needs to be produced urgently, otherwise item will not be made on time, so I appreciate your kind cooperation. I'm looking for ticket to Vietnam right now, I will let you know as soon as I know.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。