Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちはお客様のご要求にある程度お応えしようと考えております。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん mayumits さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2016/07/28 19:40:50 閲覧 2514回
残り時間: 終了

Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mention
that we do have some customer requests.
Are there many requests for such small sizes, or just a few?

Can you help to advise if you have a copy of 'Visual Merchandising Manual
for Travel Retail channel' in Japanese? I have the English version on
file, but it would be beneficial for Okinawa staff to have Japanese version
as well.
If you do have it, would you kindly forward to me.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/28 19:47:30に投稿されました
承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちはお客様のご要求にある程度お応えしようと考えております。
そのような小さいサイズの商品に対する要望は多いのでしょうか?それともごく少数なのでしょうか?

「Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel」 の日本語版のコピーなどはお持ちでしょうか? 私は英語版を所有しておりますが、日本語版もあれば沖縄のスタッフたちの役に立つと思います。
もしお持ちであれば、お手数dえすが私まで転送いただけますでしょうか?
tsuyoshi0804さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
すみません。タイプミスが最後にありました。「お手数ですが」と訂正いたします。恐縮です。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/28 19:46:36に投稿されました
丁寧にお知らせくださりありがとうございます。DFSはそれらのサイズは購入しません、しかしながら、顧客からの要望があったことは伝えます。
そのような小さいサイズについての要望はかなり多く寄せられるのですか、あるいはそれほど多くはありませんか。

'Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel'の日本語版をお持ちですか。 私は、英語版を持っているのですが、もし日本語版はあれば、沖縄のスタッフたちに役立つと思います。
もしお持ちでしたら、私に転送していただけませんか。
tsuyoshi0804さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/28 19:47:33に投稿されました
感謝します。DFSはこれらのサイズを買いませんが、いくつかの顧客の要請があることをお伝えします。
これらの小さいサイズの要請は多いですか。それとも少ないですか。

日本語による「旅行の小売りチャネル用のビジュアルな商品のマニュアル」があるかどうかアドバイスをお願いできませんでしょうか。ファイルの日本語のバージョンはありますが、沖縄のスタッフには日本語バージョンの方が有益でしょう。
もしお持ちでしたら転送していただけませんか。
tsuyoshi0804さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。