Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1.問題を製造会社と確認してください。この不具合を有する製品また問題は、製造会社が原因に違いありません。 2.新しい電池が必要です。 3.はい、このレ...
翻訳依頼文
1. please check with the manufacture the problem. im sure that this defective product or problem came out from the manufacture.
2. allso i need to get new battery as well.
3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem
4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)
5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.
i hope you undearstand me
2. allso i need to get new battery as well.
3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem
4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)
5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.
i hope you undearstand me
sujiko
さんによる翻訳
1.問題を製造会社と確認してください。この不具合を有する製品また問題は、製造会社が原因に違いありません。
2.新しい電池が必要です。
3.はい、このレシーバーのユニットを入手するとこの問題が解決することを90%確信しています。
4.以前お知らせしたように、ユニットを入手後、テクニッシャンへ持って行き、取り換えてもらいます(私はこれをできません)。そこで、本品の値段のみを返金してください(修理費は高額ではないと思います)。
5.ユニットが見つからない場合、全額返金してください。いずれにせよ問題がある製品を受け取り、問題の究明に多大な時間をかけましたので。
ご理解いただければ幸甚です。
2.新しい電池が必要です。
3.はい、このレシーバーのユニットを入手するとこの問題が解決することを90%確信しています。
4.以前お知らせしたように、ユニットを入手後、テクニッシャンへ持って行き、取り換えてもらいます(私はこれをできません)。そこで、本品の値段のみを返金してください(修理費は高額ではないと思います)。
5.ユニットが見つからない場合、全額返金してください。いずれにせよ問題がある製品を受け取り、問題の究明に多大な時間をかけましたので。
ご理解いただければ幸甚です。