[日本語から英語への翻訳依頼] 箱は写真の箱を余分に下さい。 ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

basilgateによる依頼 2016/07/20 11:40:47 閲覧 1657回
残り時間: 終了

箱は写真の箱を余分に下さい。

ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。

商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。
その他の件に関しては了解しました。

Please give me extra boxes on the photo.

As you know that, when you create the invoice there is the difference between the number of items from factory in China and numbers, weight, size for the items on the invoice by the manufacture(USA). Please be careful.
Inspection for ocean freight is stricter than air freight so when the description on the document is different then all items are inspected or boxes are opened.

About the pickup for items, I am waiting from the reply from shipping company
I understand other topics.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。