Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 使用感を殆ど感じさせない極上コンディション 小キズ程度で目立つキズは無く状態良好 使用感はあるが、プレイコンディション良好 年代から考慮すると非常に良いコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん fillygee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

horizon1982による依頼 2016/07/17 16:15:59 閲覧 2378回
残り時間: 終了

使用感を殆ど感じさせない極上コンディション
小キズ程度で目立つキズは無く状態良好
使用感はあるが、プレイコンディション良好
年代から考慮すると非常に良いコンディション
弾きこまれた様子で全体的使用感がある
全体的に傷あり/打痕あり
擦り傷少なめ/多め
ヘッドが欠けている
ボディ先端が欠けている
シール焼けあり
パーツすくみあり
メッキ剥がれあり
パーツに錆がある
塗装が全体的に焼けている
ボディに塗装クラックあり
ストラップピンの打ち換え穴痕あり

ネック状態
良好
順反り
逆反り
現状使用可能、トラスロッド限界近く

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 16:59:41に投稿されました
Superfine condition which doesn't feel us the usability
Good condition without noticeable scar but a little scuff
Good playing condition but having a usability
Very good condition considered of time
Having a usability in whole by picking for long time
Having scars in whole / having beating scars
Smaller scratch / many scratches
Lack of head
Lack of body front edge
Sunburned seal mark
Having dirt in parts
Coming off coating
Having rusts in parts
Sunburned the paint in whole
Having cracks of paint on the body
Having hole traces by exchanging strap pin

Neck condition
Good
Forward bow
Backward bow
Available to use currently
Truss rod near limitation
fillygee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 17:21:20に投稿されました
Feels unused, mint condition
Good condition; no observable scratches, may have small scratches
Feels used, but in good playing condition
In good condition when taking age into consideration
Looks and feels used
Chips/dents on most areas
Many/few scratches
Headstock missing
Body top missing
Discolouration due to stickers
Parts are deadlocked
Peeling of plating
Parts are rusty
Overall fading of coat
Coating cracks on body
Hole marks from replacing strap button

Neck condition
Good
Forward bow
Backward bow
Usable at present, truss rod nearing its limit

クライアント

備考

ギターの状態を示すためのものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。