[英語から日本語への翻訳依頼] スマートフォンスタディを確認せずに人は1分と耐えることができません。 どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると 機会を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 marukome さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん shino0530 さん teddym さん mari-matsumoto さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

buhyohyoによる依頼 2016/07/14 13:45:22 閲覧 4392回
残り時間: 終了

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

人は1分間スマートフォンに触れずにいることはできない、との調査結果が出た。
自分のスマートフォンを触らずにいられる時間はどれくらいだと思いますか?
ある調査結果によると、FOMO(楽しいこと・チャンスなどを逃してしまうのではという不安)から、自分が思っているほど長くは耐えられないようだ。
カスペルスキーというソフトウェア警備会社からの依頼を受けヴュルツブルク大学とノッティンガム・トレント大学が行った実験によると、
被験者が携帯電話を確認したり触ったりせずにいられる時間は、平均して1分にも満たないとのことだ。
女性は男性の2倍の時間耐えられるようである。
男性が21秒間しか我慢できない一方、女性は57秒間携帯電話に触らずにいられたようだ。

The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.
After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.
Checking phones now ‘second nature’
The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.
“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.

10分間部屋に一緒に残された研究の参加者は、
部屋に残された後、電話を確認せずにいられたのは平均して約44秒でした。
10分後、参加者は電話を確認するまでどれくらい耐えることができると思ったか質問されました。
多くの人は、電話を触るまでに2,3分耐えられると思ったと答えました。
今”習慣”となっている電話の確認
時間の違いは参加者がどう自らを認識したのか、また実際にどのように振る舞ったのかの違いをあらわにしました。
”人は自分が思うよりもずっと機器に密接にかかわっています。”とノッティンガムトレント大学の心理学上級講師のジェンズビンダーは言います。

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

「スマホを手にしながら自分独りになったとき、スマホと向き合うことが人間にとって第二の習性になった。私たちはもう、単純に待っている、ということができなくなった。」ビンダーはそのようにも語った。
今日のスマートフォンは単なるデバイスではなく、その代わりに、デジタル・コンパニオンとしてあなたに寄り添い、情報の持つ臨場性と可能になる相互作用性によって、あなたの周りの世界とあなたを接続する手段となった。
この研究はさらに、人々が10分間、独りの状態に置かれたとき、5分後にはスマホを手にして、いじり始める、ということも明らかにした。
♯FOMOとは?
参加した大学のさらなる研究では、スマホをチェックしなくては、と強制されている意識は、FOMOによって起こされるものであることが分かった。

The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.

参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、健全な人にそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」

It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.
According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.
“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.

原因を解明することはたやすくありません。人々による電話の使用理由は物を喪失してしまうことの恐れですか。それとも喪失してしまうことへの懸念から頻繁に使用してしまうのでしょうか。と提言したのはビュルツビュルグ大学の心理学者であるアストリッド・カロルス氏です。
カスペルスキー・ラボ・シニア・セキュリティー・リサーチャーのデービット・エム氏によると、電話は民衆の生活における重要な部分であり、その存在を当然であると思い込んでいます。
「いつも私たちの周囲にあることによりその価値の重要性を失念することがあります。その理由は、各自の記憶と他のデータです」とエム氏は言及しました。

Emm added that the memories and information people store in their phones are not only valuable to them, but also to criminals.
“If our personal information was to become compromised in any way, either from theft or a malware attack, we would risk losing our connection to friends and sources of information,” said Emm.

エムは人々が電話に保存している記録と情報は彼らだけでなく犯罪者にも価値があると付け加えました。
もし我々の情報が泥棒やマルウェア攻撃など何らかの手段によって汚された場合、我々は情報源や友人とのつながりを失うリスクがある、とエムは述べました。

クライアント

備考

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。