Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も仕様変更をお願いして申し訳ございません。今回が最終仕様になる予定です。 1、直近にお送り頂いた布地のサイズの「高さ」のみ+10mmしてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

winjerによる依頼 2016/07/12 19:01:35 閲覧 6373回
残り時間: 終了


何度も仕様変更をお願いして申し訳ございません。今回が最終仕様になる予定です。

1、直近にお送り頂いた布地のサイズの「高さ」のみ+10mmしてください。

2、中身の砂は重量ベースだと湿度によって個体差が出てしまうので、カップなどで体積ベースで
充填いただきたくお願いいたします。(計量カップは弊社で用意しますが、いくつ位必要ですか?)

3、色見本は出張時に貴社に置いてきたサンプルと同一にて製造お願いいたします。

4、髪の毛や糸くずの付着の防止対策を頂けると嬉しいです。


vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 19:19:27に投稿されました
I'm very sorry for changing the specifications so many times. These are the final specifications planned.

1. Change only the 'height' to 10mm from the size of the fabric I asked you to send most recently.

2. There could be individual differences in sand for the interior according to the humidity if it's dense, so please use a cup or something to fill the volume base. (We will prepare a measuring cup, so how much will you need?)

3. For the color sample, during the business trip please produce it to be the same as the sample we left with your company.

4. We would like you to take measures to prevent hair, lint etc. from sticking to it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 19:07:18に投稿されました
I am sorry for asking to update the specification many times. I believe this is my last request to finalize the specification.

1. Please add +10mm to the height of the fabric that you sent to me last time.

2. As the weight of the sand inside varies depending on the humidity, please fill the sand not based on weight, but based on bulk.(We will prepare the measure cup. How many cups do you need?)

3. Regarding the color sample, please make it in the same way as the one I left in your office when I visited you on business trip.

4 I appreciate if you can take some measures to avoid hair or thread dust.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 19:12:57に投稿されました
I'm sorry for asking you to change the specification again and again.
This would be the final specification this time.
1. Please set only "height" size of the fabric you sent me recently as plus 10mm.
2. Regarding the sand inside, the individual differences occur in humidity if it is based on weight. So, I'd like you to fill up by cup, or so, with the base of bulk. (We will provide the measuring cup, so how many would you need?)
3. Regarding color sample, please manufacture the same one as the sample I left in your office.
4. I'm happy if you kindly take measures to avoid it from attachment of hair or lint.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。