Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。いまの時点でわかっている新しい郵便番号△△が登録エラーになってしまうオンラインショップは下記URLになります。 URL 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/09 23:00:35 閲覧 1160回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。いまの時点でわかっている新しい郵便番号△△が登録エラーになってしまうオンラインショップは下記URLになります。

URL

今後も郵便番号△△が登録エラーになるオンラインショップがわかりましたら、その都度連絡をいたします。

もう1つ質問があります。いままで使用していた郵便番号○○は、いつまで使用可能でしょうか?使用期限はありますでしょうか?お返事お待ちしています。

----------
あらたに郵便番号△△が登録できないオンラインショップを確認しました。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 23:11:56に投稿されました
Thank you for your reply. Below is the online shop with the new zip △△code that appears to be a registration error.

URL

I will let you know every time if I find more online shops that have zip code△△with registration errors.

Here is another question. How long will the zip code OO you've been using be available? Is there an expiration date for use? I'll be waiting for your response.

Here is a new online shop that can not be registered a zip code △△。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 23:07:04に投稿されました
Thanks for your reply. URL of online shop which gives an error when registering new postal code △△ I am aware of at the moment is as follows.

URL

If I find more online shops which gives registration error with postal code △△, I will let you know each time.

I have another question. Until when can I use postal code ○○ which I had been using? Is there any deadline for use? I'll be waiting for your reply.


---------
I found another online shop which cannot register postal code △△.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。