[英語から日本語への翻訳依頼] ディーラーと私の両者がギターのすべての面、前側、後ろ側、ヘッドストックを検査しました。結果、全くの無傷の完全なギターでした。もし何らかの不完全な点があった...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

deppdeppによる依頼 2016/07/07 23:29:30 閲覧 1855回
残り時間: 終了

Both the dealer and I inspected the guitar, all sides, front, back, headstock, it was immaculate. I wouldn`t have sent it to you w/ these imperfections. This is shipping damage. It`s inconceivable how this could occur, but regardless, the guitar left here in pristine condition. I am going to file a USPS claim on this guitar. I`ll order another 814 this morning. Is the box in a condition where it can used to return? Hold off shipping back for now; I`m going to get return instructions from the P.O.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/07 23:37:21に投稿されました
ディーラーと私の両者がギターのすべての面、前側、後ろ側、ヘッドストックを検査しました。結果、全くの無傷の完全なギターでした。もし何らかの不完全な点があったならば、私はこのギターをあなたに送付しなかったでしょう。これは輸送中に受けた損傷です。どのようにして損傷を受けたかは考えも及ばないのですが、それに関わらず、ここに残ったギターは新品同様のぴかぴかの状態です。私はUSPSに対し、クレームを申し立てようと思います。私は今朝、他の814を発注しました。外箱は返品するのに使える状態ですか? 送り返すのをもう少しお待ちください。郵便局から返送のための指示を受けようと思います。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
「私は今朝、他の814を発注しました。」は「私は今朝、他の814を発注します。」と訂正します。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/07 23:37:38に投稿されました
ディーラーも私もギターの全ての面、前、後、ヘッドストックを点検し、問題はありませんでした。
私は欠陥があるものを送ることはしません。
これは配送中にできたダメージです。
こんなことが起きてしまったなんて信じられませんが、ギターは完全な状態で配送されました。
USPSにこのギターに関して申し立てをします。
今朝、ほかの814を注文します。箱は返送するのに使える状態ですか?
としあえず、返送するのはお待ちください。
返品方法をP.O.より取得します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。