Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
翻訳依頼文
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
miha
さんによる翻訳
I think the credit card number of AMEX supposed to be 15 digits number.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
33文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
297円
翻訳時間
4分
フリーランサー
miha
Starter
Hi, I'm Japanese and I'm currently living in Canada.
I mainly work with Japa...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
北米、アジア、UK、EU、オセアニアへの発送を行っています。 主な発送可能国は下記の通りです。 私たちは、追跡付きのジャパンポストで発送します。 重量によって、送料が変動します。2kg以上のご注文は送料が無料になります。 発送にかかる時間は、5日~10日です。 Tracking番号をお知らせいたしますので、Tracking状況をチェックしてください。
日本語 → 英語
お見積りありがとうございます。 商品名: 上記の商品を10個注文お願いします。 決済はPayPalで行いますのでPayPalの支払い請求書を送ってください。 発送が完了しましたら配送業者と追跡番号をお知らせください。
日本語 → 英語
1000EURの件、了解しました。 私も今回はうっかりしていました。 お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか? 購入明細を添付しましたので確認して下さい。 もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。 それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。 追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
日本語 → 英語
coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です 植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです 日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
日本語 → 英語
mihaさんの他の公開翻訳
As the attached photo, the length and shape of the mounting base is completely different.
In the picture of the item description, the length is 38㎝ but it actually is 28㎝.
The size of the bulb socket should be E27, but it actually isE14.
As you can see my purchase history, I have been purchased a lot of lighting from other companies.
Your product was cheap that's why I've bought but I'm so disappointed about this.
I think this kind of mistake happened because you use pictures that many other companies also use on their website, don't you think?
If you can not deal with this problem, I will report it to ALIBABA.
日本語 → 英語
①Da Felice a Testaccio (ダ・フェリーチェ テスタッチョ)では、客が慎重に吟味されたイタリア地域全体の約200種類のワインから最高のワインの選ぶことことができるユニークなワイナリーである。1936年から同じロケーションにおける開店80周年目である。
② イタリアのオーガニック揚げ物レストラン。 シャンパンとイタリアンワイン。
③ 2007年から運営されている受賞経験もある家族経営のレストラン。 本物のペルシャ地域料理を毎日提供している。
Howtravelのウェブユーザーは広告を持ち込めば%ディスカウントが適用されるので是非。
④ 食通のフランチ・イタリア料理のレストランや食料品店、現代的な空間のデリカウンター
英語 → 日本語
Depending on the product, there is a stock number only women's size is available or only men's size is available.
Or there are goods only small size is available depending on the stock number.
I ordered after confirming the size range of all of the stock number.
I wish you had better have shipped the goods as the customer desired.
Would you consider a little bit of discount for the part number that has mistakenly shipped.
Because he says that he will order next time too.
日本語 → 英語
アリスピザはローマのフランチャイズで量り売りのピザである。アリスピザではホールサイズのピザを購入しなくても異なる味のピザを試すことができるのだ。アリスピザはイタリアの小麦粉など高品質な成分から作られている。現地仕入先との農家から原料を慎重に選択しトッピングのために新鮮な野菜や食材だけを使用しているのである。すべての店舗はピザを作る過程全体をこなせる小さな工場である。長年の経験がすべての店舗にてその遺産の一部ともなった職人による生産過程を再現可能とした。このようにピザを作るすべての過程は、店舗にて直接行われているのである。
英語 → 日本語
mihaさんのお仕事募集
英語→日本語 翻訳
900円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する