conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
翻訳依頼文
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
miha
さんによる翻訳
I think the credit card number of AMEX supposed to be 15 digits number.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
33文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
297円
翻訳時間
4分
フリーランサー
miha
Starter
Hi, I'm Japanese and I'm currently living in Canada.
I mainly work with Japa...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
お問い合わせ頂いた×××(品番)ですが、価格はおよそ1,500.00 ドルとなります。 弊社商品は全て受注生産となり、現在のところ日本の弊社オフィスでのみ販売を行っております。 また、ご購入前に必ずサンプルをご試着頂き、お客様の足にしっかりフィットしているかどうか、又、正しいサイズかどうかを確認させて頂いた上でご注文を承っております。(ご試着無しの販売や通信販売は現在行っておりません。) 誠に恐れ入りますが、ご理解とご了承のほど宜しくお願い致します。
日本語 → 英語
私達の製品に興味を持って頂いてありがとうございます。 私達は卸販売のオプションを持っています。 その前に2点確認させて頂きたいのですが、この製品を具体的にどのチャネルで販売予定でしょうか? Amazon.comは弊社が出店しているためご販売は遠慮頂いております。 また1回あたり購入予定数はどのくらいでしょうか? お返事をお待ちしております。
日本語 → 英語
SHAREN さん メールありがとうございます あなたの訴え理解しましたが、確認をしたところ私の訴えの方が正しいようです まず上記のUPS追跡番号を調べてみて下さい 御社は4つの荷物を受け取っているはずです 配達証明もあります 4個口のそれぞれの重量も確認しました 合計すると約176ポンドです 受取済みの商品はBox3とBox4のものです Box1とBox2を御社の方で見失っているはずですので探してください 不足商品がその中に入っています お手数ですがよろしくお願いします
日本語 → 英語
インフォネットとその親会社であるフォーカスキャピタルはUEは保有する普通株式30000株を単価1000円で買い取ることを望んんでいる。ついては売買のプロセスにはいります。売買契約のドラフトを当社の佐藤が作ります。 売り手側がUEにんりますか?あなたになりますか? あなたになる場合、インフォネットは上場企業なので、あなたの信用状が必要になる可能性があります。
日本語 → 英語
mihaさんの他の公開翻訳
As the attached photo, the length and shape of the mounting base is completely different.
In the picture of the item description, the length is 38㎝ but it actually is 28㎝.
The size of the bulb socket should be E27, but it actually isE14.
As you can see my purchase history, I have been purchased a lot of lighting from other companies.
Your product was cheap that's why I've bought but I'm so disappointed about this.
I think this kind of mistake happened because you use pictures that many other companies also use on their website, don't you think?
If you can not deal with this problem, I will report it to ALIBABA.
日本語 → 英語
①Da Felice a Testaccio (ダ・フェリーチェ テスタッチョ)では、客が慎重に吟味されたイタリア地域全体の約200種類のワインから最高のワインの選ぶことことができるユニークなワイナリーである。1936年から同じロケーションにおける開店80周年目である。
② イタリアのオーガニック揚げ物レストラン。 シャンパンとイタリアンワイン。
③ 2007年から運営されている受賞経験もある家族経営のレストラン。 本物のペルシャ地域料理を毎日提供している。
Howtravelのウェブユーザーは広告を持ち込めば%ディスカウントが適用されるので是非。
④ 食通のフランチ・イタリア料理のレストランや食料品店、現代的な空間のデリカウンター
英語 → 日本語
Depending on the product, there is a stock number only women's size is available or only men's size is available.
Or there are goods only small size is available depending on the stock number.
I ordered after confirming the size range of all of the stock number.
I wish you had better have shipped the goods as the customer desired.
Would you consider a little bit of discount for the part number that has mistakenly shipped.
Because he says that he will order next time too.
日本語 → 英語
アリスピザはローマのフランチャイズで量り売りのピザである。アリスピザではホールサイズのピザを購入しなくても異なる味のピザを試すことができるのだ。アリスピザはイタリアの小麦粉など高品質な成分から作られている。現地仕入先との農家から原料を慎重に選択しトッピングのために新鮮な野菜や食材だけを使用しているのである。すべての店舗はピザを作る過程全体をこなせる小さな工場である。長年の経験がすべての店舗にてその遺産の一部ともなった職人による生産過程を再現可能とした。このようにピザを作るすべての過程は、店舗にて直接行われているのである。
英語 → 日本語
mihaさんのお仕事募集
英語→日本語 翻訳
900円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,095人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する