Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ワオ! トムさん、おめでとう。 私も、2つご連絡があります。 1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。 現在進行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん ka28310 さん atsuko-s さん chloe2ne1 さん hannie_01 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2016/07/01 13:56:22 閲覧 2208回
残り時間: 終了

ワオ!
トムさん、おめでとう。

私も、2つご連絡があります。

1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。

現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。

Wow, Mr.Tom Congratulations!
I also have two updates to you.

1. Please let me report about SAP and NEC project.

The on-going project is examination and research about innovation. Also, the pending one is concerning digital business.
Please note, however, both are really small and the project is not the one circulated around the managements for approval

この情報は、山田SEVP、鈴木EVP、及び、斎藤VPからの情報を合わせたものです。
山田さんは、NECのCFOであり、経営戦略、事業戦略等を担当するNECのNo2の地位にいます。いずれCEOに昇格すると言われていて、また、私の親友です。
鈴木さんは、金融事業本部長をしており、金融事業全体の責任者です。斎藤さんは、財務部長で、NECの財務全体の責任者です。

なお、今後、SAPとNECによるプロジェクトが新たに行なわれた場合には、秘密を守った上で、連絡をもらうことになっています。

This information combined with sharing from Yamada SEVP, Suzuki EVP, and Saito VP.
Mr. Yamada is CFO at NEC, and takes in charge of the management strategy and business strategy, and is the second position on NEC. He will promote to CEO. He is also my best friend.
Mr. Suzuki is Financial Division Director, and has a responsibility of the whole financial business. Mr. Saito is the treasurer and is the person in charge of whole monetary affairs.
In case that the project by SAP and NEC will newly be executed, they will protect a secrecy and inform us.

クライアント

備考

人物は、全て男性です。
簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。