[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。 エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

silverhawk1973による依頼 2016/07/01 11:18:26 閲覧 1125回
残り時間: 終了

彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。
エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報によると、夜行性かつ沿岸の監視を主としたリンクカットを好むとされる。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:24:09に投稿されました
He is sometimes witnessed when he is acting in Seto Inland Sea and coastal area in Japan since October, 2014.
According to the analysis of agent status and the information obtained by on-site investigation of a well-informed insider, it seems that he is active at night and he likes link cut mainly based on observation on seashore.
silverhawk1973さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:25:53に投稿されました
He has been saw to take actions in islands of Seto Inland Sea and the coastal area in Japan since October, 2014.
According to the source by the analysis of agent status and field study, they say it prefers the link cut being nocturnality and involved the monitoring coast.
silverhawk1973さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。