Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 市販商品製造についての注意点 ・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、 糸くずや虫等の目視確認をするため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん shino0530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

winjerによる依頼 2016/06/30 16:56:17 閲覧 1590回
残り時間: 終了

市販商品製造についての注意点

・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、
糸くずや虫等の目視確認をするため、ビニールでの個装は必要ありません。

・梱包箱に100個入れて、ビニールで2重にくるんでください。(保護のため)

・先に20万個分の布地をオーダーします。色見本通りでお願いします。

サンプル品についての捕捉
・5cm高さを増やして、中身の綿は入れないで通常通り縫製してください。
(こちらで綿を入れて検討します)


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 17:03:35に投稿されました
Important point about manufacturing the item sold

I found some threads at the sample I received a few days ago (packing by vinyl).
As I check the thread and insect with my eyes, you do not have to pack by vinyl.
Would you put 100 pieces in the box and wrap them double by the vinyl?
I order 200,000 pieces of cloth at first. I request the color that is in the sample.

Additional explanation of sample
By increasing the height by 5 centimeters without enclosing the cotton, would you sew it as usual?
(I will consider putting the cotton.)
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 17:07:14に投稿されました
Caution for manufacture of the commercial product

・Since some lint adhered to the sample (individually packed items) you provided us on the other day, an individual packing with plastic bag is not necessary as we have to do visual check in each one for wastes and warms.

・Please pack 100 items in the box and wrap it double with plastic sheet. (For protection)

・I will order the fabric for 200000 items in advance. Please follow the color sample.

Additional notice regarding the sample
・Please increase 5cm height and saw it as usual without putting the cotton inside.
(We will put the cotton here to consider finishing.)

winjerさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
shino0530- 8年以上前
warms → worms のスペル間違いです、ごめんなさい。
winjer
winjer- 8年以上前
早々のご回答、本当に有難う御座います!また宜しくお願い申し上げます。
shino0530
shino0530- 8年以上前
こちらこそ、よろしくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。