[日本語から英語への翻訳依頼] 大変長らくお待たせいたしました。 先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。 全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん marukome さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/30 15:10:34 閲覧 4525回
残り時間: 終了

大変長らくお待たせいたしました。
先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。

全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。
フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。
弦高、チューニングともに完璧です。
金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。

もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?
それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?
是非ご検討下さい。

I am sorry to have kept you waiting for so long.
We have just received the guitar to our office, so we will send you some pictures.

We cleaned them on the whole, so they look very good.
The fret has about 90% left. There is no dent in any position.
Both the string height and tuning are perfect.
The metal parts look more shiny than before. However, Pu has some discolored parts left.

If you like them, is it OK to send you an invoice in advance?
Or, should I first send you the item , and ask for payment later?
Please give it a consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。