1、客が当店から購入した時計を現在持っています。客は使用した時計を必要なくなったからといい、私はリターンリクエストを受けましたが、我々は時計が中古品になるためリクエストを拒否しました。
2、買い手からA-to-ZClaimを受けました。我々は”所品の状態を確認させて”と買い手にメールをしてますが、一向に返信がありません。
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 23:17:30に投稿されました
1. At this point, the customer has the watch purchased from us. He said he did not need it any more and sent us a return request. However, as the watch is already used, we refused to accept the return.
2. We received an A-to-Z Claim from the customer. We, then, emailed him asking to show us the condition of the watch but until today, we haven't heard anything from him.
2. We received an A-to-Z Claim from the customer. We, then, emailed him asking to show us the condition of the watch but until today, we haven't heard anything from him.
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 23:13:54に投稿されました
1, One of my customers currently has a watch which he purchased from our shop. He told that he did not need it because he would not use it any more, so I accepted the return request, but we refused the request because the watch is granted as a used one.
2, I received A-to-Z Claim from a buyer. We have been sending e-mail articles requesting to let us check the status of the item, but we have received no reply from the buyer at all.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
2, I received A-to-Z Claim from a buyer. We have been sending e-mail articles requesting to let us check the status of the item, but we have received no reply from the buyer at all.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 23:13:35に投稿されました
1, I have the watch which the customer bought from our store. The customer says he/she doesn't need it any more and I accepted the return request but we reject the request because the watch will be secondhand.
2, I recieved from the buyer A-to-ZClaim.
We emailed the buyer to let us confirm the condition if the item but we haven't heard from him/her yet.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
2, I recieved from the buyer A-to-ZClaim.
We emailed the buyer to let us confirm the condition if the item but we haven't heard from him/her yet.