[日本語から英語への翻訳依頼] 39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。 杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい! ライブで後ろを振り向いた時に見え...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

hatamjpによる依頼 2016/06/28 17:52:27 閲覧 1200回
残り時間: 終了

39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。
杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!
ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!
ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。
ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。
ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 18:04:38に投稿されました
In spite that it is already 39 years since it was made, the presence of an alive guitar is so great.
See through blue with wooden pattern is so deep and beautiful!
The pale through neck made of maple which can be seen when the player looks back will remind you the great impression in the live!
Peg, two PU, bridge, tail piece, pick guard and two strap pins have been replaced, and the original parts also come together.
The original stamp is put on the head back serial.
As there is some floating is seen at the head-in lay, the price is somewhat discounted.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 19:02:56に投稿されました
Although it has been 39 years, it creates the sense of presence as a active guitar.
Its see-through blue which can see wood grain is deep and beautiful!
You can see the through neck with the light blue of maple when guitarist look back in the live concert.
The neck make you come thorough the sensation.
Peg, PU*2, bridge, tail piece, pig guard, and strap pin *2 are exchanged and the original parts are attached.
Head back serial is stamped the number.
Head Inplay is a little uplifting, and the price is set as cheaper.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

YAMAHAのギターの説明文。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。