Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再発送依頼のご住所ですが、ご注文時の住所とは異なるようです。 (添付ファイルをご覧ください) 再発送するには新たに送料をお支払いしていただく必要がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masaizuによる依頼 2016/06/28 08:43:27 閲覧 1530回
残り時間: 終了

再発送依頼のご住所ですが、ご注文時の住所とは異なるようです。
(添付ファイルをご覧ください)

再発送するには新たに送料をお支払いしていただく必要がありますが、Amazonには送料のみを請求するシステムがございません。

こちらで送料(2180円)を差し引いた金額を払い戻ししますので新たにご注文いただけないでしょうか?

ただし現在 Amazonヨーロッパのセラーアカウントは法人アカウントへの変更手続きをしているため休止しております。

他セラーにご注文していただいてもこちらは構いません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 08:46:33に投稿されました
Regarding the address you requested for refund, it seems like the address is different from the address at the time of order (please refer to the attached file).

You need to pay shipping charge again for resend, but Amazon does not have system to only charge shipping cost.

I will reimburse the amount after deducting shipping charge (2,180 JPY), so will you order it again?

However, seller account in Amazon Europe is in a process of changing to corporate account, so it is currently on hold.

It's okay if you order with other seller.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 8年以上前
素早い対応ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 08:54:47に投稿されました
Regarding the address you requested to resend, it seems different from the one when you ordered.
(Please take a look at the attached file)

In order to resend, you may have to pay the shipping again, Amazon does not offer the system that you can only request the shipping fee.

I will go ahead refund the amount that is deducted the shipping fee(2180 yen), so will you please place a brand new order again?

However, the Amazon seller account in Europe is currently closed due to a middle of changing the procedure.

I don't mind if you use a different seller.
chibbi
chibbi- 8年以上前
procedure の後にof a corporation accountを付け加え忘れました。大変失礼いたしました。

クライアント

備考

発送商品がおそらく住所の間違いで返送されてきたため、その再発送に関する案内文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。