かしこまりました。
ではクレームの撤回を確認しましたら即座に全額返金させていただきます。
商品は現在イタリアの税関にあります。
もしかしたら商品があなたの元へ届くかもしれません。
その場合は商品を受け取らず、そのまま返品していただきますようお願い致します。
改めまして、この度はお客様にご迷惑おかけしました事お詫び申し上げます。
翻訳 / イタリア語
- 2016/06/27 21:30:14に投稿されました
Capisco. Allora non appena ritirerà il reclamo, procederò con il rimborso totale.
La merce al momento si trova presso la dogana italiana.
È probabile che venga recapitata al suo indirizzo.
In tal caso, la prego di procedere con il reso rimandando indietro il pacco così com'è, senza aprirlo.
Mi scuso nuovamente per il disagio.
La merce al momento si trova presso la dogana italiana.
È probabile che venga recapitata al suo indirizzo.
In tal caso, la prego di procedere con il reso rimandando indietro il pacco così com'è, senza aprirlo.
Mi scuso nuovamente per il disagio.
翻訳 / イタリア語
- 2016/06/27 21:38:47に投稿されました
Certo, Signore.
Dopo il reclamo è verificato, immediatamente rimborseremo il Suo pagamento a Lei (100%).
In questo momento, il prodotto è entrata in ufficio doganale italiano. Forse, dopo questo fase doganale, può arrivare il prodotto con Lei. Se questo succederà, si pregiamo per rifiutare il pacco, e ritornarlo come è arrivato. Si ringraziamo per la Sua pazienza, e ancora chiediamo scusa per l’inconveniente.
Dopo il reclamo è verificato, immediatamente rimborseremo il Suo pagamento a Lei (100%).
In questo momento, il prodotto è entrata in ufficio doganale italiano. Forse, dopo questo fase doganale, può arrivare il prodotto con Lei. Se questo succederà, si pregiamo per rifiutare il pacco, e ritornarlo come è arrivato. Si ringraziamo per la Sua pazienza, e ancora chiediamo scusa per l’inconveniente.