Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ ご報告 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん sujiko さん bluejeans71 さん chibbi さん atsuko-s さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1825文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/20 12:02:19 閲覧 3108回
残り時間: 終了

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

ご報告

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

Notice for change of venues and schedules for October 6th, Performance in Kumamoto ”KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection”

News

Thank you very much for always supporting KUMI KODA.



予定しておりました、
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、
熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わない
との判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、
熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。

The scheduled October 6 (Thursday) performance of the KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~will be changed for another venue and date as the original venue has been damaged by the Kumamoto Earthquake and it wil not be repaired by October 6 (Thursday).

We humbly apologize for those who longed for the performance and offer our messages to the victims of the quake.



<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール
開場 18:00 / 開演 19:00

振替公演をご希望の方
払い戻しの手続きを行う必要はございません。
上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。

払い戻しをご希望の方
6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。

<Replacement Performance> on October 27 (Thursday)
Venue: Kumamoto Kenritsu Gekijo Theater, Engei Hall
Open: 6:00 PM/Start: 7:00 PM

For Those Who Choose the Replacement Performance
Those who choose the replacement performance do not need to take any reimbursement
procedure.We will mail the ticket for the replacement performance to you.
For Those Who Choose Reimbursement
Please proceed the following procedure by June 30 (Thursday) as below.

<倖田組・playroomでご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

"For those who bought via KODA gumi/ playroom"
Within the refund duration, please take procedures for refund from Loppi where you paid in Lawson, or Ministop with "certificate for payment" which was given to you at the shop when you made a payment.
Only when it is difficult to go to the store where you paid, we accept refund at your nearest store.

How to get refund of Lawson ticket → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、
各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。
※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は
以下までご連絡お願い致します。

⭐︎Attention
I will also refund the various fees you paid.(Some fees are excluded)
For refund, you may need tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued.
In case you have lost or discarded the tickets of various fees, we won't be able to process the refund. Please understand it.
※ For lost price payment certificate, we also won't be able to process the refund.
※Under a disaster situation, for those who are having hard time to process the refund, please contact below.


キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

< オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

Kyodo Nishi Nippon:092-714-0159(Weekdays10:00-19:00/Sat10:00-17:00/Closed on Sunday and national holidays)

<Those who purchased on Official HP/ Line in advance>
During the refund duration, please take procedures for refund at Loppi in Lawson, or Ministop where you paid with "payment certificate" which was given to you at the store when you made a payment.
Only when it is difficult to come to the store where you paid, we acccept refund at your nearest store.

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。

Here is the refund method- http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
*Attention*
We will refund the various fees you paid as well.(Some fees are excluded)
For refund, you may need the tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued together.
In case of lost or discard various fee tickets, we won't refund the various fees. Thank you for your understanding beforehand.

※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。

*We do not accept refund for the ticket if you lost or broke "payment certificate.

For inquiry for refund procedures : "0570-000-777(10:00~20:00)

<For those who are the member of Lencore card of Lawson ticket, or purchased at pre-request>
The ticket you won has completed payment by credit card on WEB.


対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。

For those who are applied to the above, we will call to the registered phone number from Lawson ticket customer center during the refund duration, and confirm whether you would like the refund or not. After that, we will respond to the refund with those who wish to be paid back.
The calling number is 0570000777, when you receive a call from the number, please either respond or call us back in your convenient time.


なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)




And if you have failed to contact Lawson Ticket during the period of reimbursement, we will arrange the ticket for the replacement performance; we will be unable to accept your choice for reimbursement.

Please contact the following if you would like your reimbursement: 0570-000-777( between 10:00 AM and 8:00 PM)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。