Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/18 21:32:38 閲覧 2580回
残り時間: 終了

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 21:38:28に投稿されました
Dear customer.

Thank you for your inquiry.
I apologize that the delivery of the item you purchased is delayed.

Currently, we are trying to find out the reason that the item has not been delivered to you, but probably it would be due to the loss during the delivery, or some trouble such as wrong shipment.
As the due date for the delivery defined in Amazon has passed, we will issue a full refund right away.

After now on, please do not accept the item if it is delivered to you.
Then, the item will be automatically sent back to Japan.
We are deeply sorry for having caused you a lot of trouble.
We sincerely apologize for that.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 21:40:31に投稿されました
To Our Customers:
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience which has delayed the delivery of the products you have purchased.

While we are investigating why some of them have not yet been delivered, we believe this must have resulted from the trouble related to either loss or wrong shipment.
We will refund you soon all the amount of the price as the delivery deadline by Amazon has already expired.

Please do not accept the products after you receive this notice.
Then they will be shipped back to Japan automatically.
We are deeply sorry for the trouble you have had this time.
We sincerely apologize for this.

naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。