Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げいただいた商...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 essia さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/17 22:18:59 閲覧 2591回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 22:48:11に投稿されました
Je vous remercie de nous avoir contacté.
Votre achat sera donc annulé.
Je vais de suite procéder au remboursement.

Cependant, la commande ayant déjà été expédiée, je vous prie de bien vouloir refuser de la réceptionner. ( Réception prévue d’ici 10 à 14 jours)
De cette façon, le colis sera automatiquement renvoyé au Japon.
Dans le cas ou vous ne refusez pas le colis, je vous demanderai de nous le retourner au plus vite.

Je vous remercie de votre compréhension.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 22:55:16に投稿されました
Merci beaucoup pour ce que vous me contactez.
Nous avons approuvé votre demande d'annulation des marchandises achetées.
Je traiterai le remboursement de votre paiement.

Cependant, les marchandises que vous avez achetées ont été déjà envoyées.
Quand les marchandises vous seront livrées, s'il vous plaît être sûres de faire le refus de reçu des marchandises.
(Il sera livré dans environ 10 à 14 jours) Il sera rendu au Japon automatiquement si vous faites ainsi.
Quand vous manquez de faire le refus de reçu, je devrai vous demander la procédure du fait de le rendre.

Nous nous excusons du problème, mais apprécions votre compréhension et coopération.

Cordialement,
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「Il sera livré」は、 「Ils seront livrés」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「Il sera rendu」は、「Ils seront rendus」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。