Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。 しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票も...
翻訳依頼文
I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.
However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:
Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.
However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:
Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.
sujiko
さんによる翻訳
ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。
しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。
エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので。
しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。
エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので。