[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便をおかけし申し訳ありません。 この時計を10時間着用後、20分のずれがあったということでしょうか? 一点お願いがあります。念のため14時間の着用を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん merumel さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yoshiaki8777による依頼 2016/06/06 00:48:59 閲覧 1666回
残り時間: 終了

ご不便をおかけし申し訳ありません。
この時計を10時間着用後、20分のずれがあったということでしょうか?

一点お願いがあります。念のため14時間の着用をお願いできますでしょうか。
もしその上で、同じ現象があるようであれば、購入後一か月以内であれば
返品を承らせていただきます。

自動巻きの時計ですので、何年かに一度はオーバーホールが必要です。
本品は中古品ですが、使用頻度がかなり少なく、出品前には通常に使用されていた商品でした。

ご返信お待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 01:12:28に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused you.
You mean after using this watch for 10 hours, there is a gap?

There is one thing I would like to ask you to do.
Just in case, would you use it for 12 hours?
And if happens the same problem, I will accept the returning request if it's within a month.

Since it is an automatic watch, it needs to be overhauled once in few years.
This item is a secondhand but it wasn't used so often and it was used with no problems before it was listed.

I will be waiting for your reply.
Thank you in advance.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 01:10:52に投稿されました
We're sorry for causing you an incovenience.
You said after wearing this watch for ten hours, there was a 20 minutes gap, right?

We have one request. Could you wear it for 14 hours just to make sure?
In addition, if the same thing should happen, if one month after the purchase has passed you can return it.

Since it's a self-winding watch, every few years an overhaul is necessary.
This is a second-hand object but since it was seldom used, it was an item that was normally used before it was put on sale.

We will wait for your answer.
Thank you.
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 01:17:05に投稿されました
Sorry for the inconvenience .
After wearing this watch 10 hours , it got a deviation of 20 minutes ?

There is one point , please. Can you wear for 14 hours just to make sure ?
If the same thing happens again and it is within one month after purchase,
we will accept return .

Since it is a self-winding watch , you need to overhaul once in several years .
This product is a secondhand goods, but use frequency is very little , and it was used normally before the exhibition

We look forward to your reply .
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。