Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I will go to Ho Chi Minh on June 10th, Friday. I will visit your factory on ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/04 18:09:00 閲覧 1999回
残り時間: 終了

私は6/10金にホーチミンに行きます。
6/11土にあなたの工場に行く予定にしています。
6/12日にホーチミンに戻る予定です。
あなたの街に行く飛行機はホーチミンで買う予定ですが、
あなたの方で往復チケットは予約できますか?前日の場合予約出来ない可能性があります。支払いは到着時にベトナム通貨で支払います。
6/11に日本語が話せる通訳をお願いします。
ホテルは以前の泊まったホテルを自分で予約しときます。
このスケジュールでいいですか?何か準備をする物がありましたら連絡下さい。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 18:13:11に投稿されました
I will go to Ho Chi Minh on June 10th, Friday.
I will visit your factory on June 11th, Saturday.
I will go back to Ho Chi Minh on June 12th, Sunday.
I am going to buy air ticket to go to your town in Ho Chi Minh, but can you book round trip ticket at your side? I might not be able to make reservation on the day before. I will pay in Vietnamese currency when I arrive there.
Please arrange Japanese translator for June 11th.
I will book the hotel I previously stayed.
Is this schedule okay with you? Please let me know if there is anything I should prepare.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/04 18:16:15に投稿されました
I'm going to Ho Chi Mihn on June 10th (Fri).
I'm going to your factory on June 11th (Sat).
And going back to Ho Chi Mihn on 12th.
I am going to buy a flight ticket to your city in Ho Chi Mihn but would it be possible for you to buy round tickets?
There is possibility that you can't reserve the day before. I wilp pay for that when I arrive with Vietnamian current.
I need someone who interrupt Japanese on June 11th.
I will reserve the same hotel as I stayed before.
Is this schedule okay? If there is anything I need to prepare, please let me know.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。