[日本語から英語への翻訳依頼] コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん yotta42 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

naosukeによる依頼 2011/09/05 12:53:53 閲覧 1966回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワイトスポットは、ないですか。もし、あるときは、具体的に説明していただけませんか。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:07:16に投稿されました
About the condition, you stated as mint or near-mint but are there any chip, scratch, crack, twist of glass, distortion of glass, washer mark, hairline and white spot? If any, could you please explain specifically?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 14:29:07に投稿されました

As for the condition, the description says it is mint or near-mint. Aren't there any chips, scratches, cracks, corrugation or deformation of glass, trace of washer, hair lines, white spots, etc? If there are, please explain specifically and in detail.
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:10:21に投稿されました
I understand the condition is Mint or Near Mint from the description, but I would like to know more if there are chips, scratches, cracks, distortion of the glass, washer marks, hairline, or white spot.
Can you provide detailed description if there are some described above?

クライアント

備考

ガラスのヨリとは、型に生地を流し込んだ際にできる、しわのように見えるもの。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。