翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 0 Reviews / 2011/09/05 13:07:16
[削除済みユーザ]
55
日本語
コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワイトスポットは、ないですか。もし、あるときは、具体的に説明していただけませんか。
英語
About the condition, you stated as mint or near-mint but are there any chip, scratch, crack, twist of glass, distortion of glass, washer mark, hairline and white spot? If any, could you please explain specifically?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ガラスのヨリとは、型に生地を流し込んだ際にできる、しわのように見えるもの。