Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] このたびはご購入ありがとうございます。 大変申し訳ございません。 出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。 リチウム...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 14分 です。

aileによる依頼 2016/05/31 11:36:09 閲覧 2190回
残り時間: 終了

このたびはご購入ありがとうございます。

大変申し訳ございません。

出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。

リチウム電池は航空危険物で日本からドイツに配送することができません。

せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。


誠に申し訳ございませんが、今回の注文はキャンセルをしてもらえますか?

商品の代金は全額返金します。

どうぞよろしくお願い致します。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/31 11:52:58に投稿されました
Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Bestellung.
Um so bedauerlicher ist es, dass wir im Rahmen unserer Kontrolle bei der Auslieferung feststellen mussten, dass die Ware eine Lithiumbatterie in sich enthält.
Da Lithiumbatterien ein Gefahrengut für den Lufttransport darstellen, kann die Ware nicht von Japan nach Deutschland zugesandt werden.
Wir entschuldigen, dass wir Ihrer Bestellung somit nicht entsprechen können.
Dürfen wir Sie höflich bitten, Ihre Bestellung zurückzunehmen?
Den Preis werden wir Ihnen in voller Höhe zurückerstatten.
Für diese Vorgehensweise bitten wir Sie um Ihr Verständnis.
aileさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/31 16:50:21に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Es tut uns sehr leid, aber als wir den Artikel vor dem Versenden überprüft haben, haben wir gemerkt, dass eine Lithium-Batterie enthalten ist.
Leider können wir die Lithium-Batterie nicht per Flugzeug von Japan nach Deutschland versenden.
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen trotz Ihres Einkaufs nicht helfen können.
Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten.

Auch wenn es uns sehr leid tut, könnten Sie die Bestellung stornieren?
Wir werden Ihnen den gesamten gezahlten Betrag erstatten.
Könnten wir Sie darum bitten?

aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。