[日本語から英語への翻訳依頼] 私達もあなたの商品を日本市場で広めたいです そのため三越出店前にあなたの商品を2000人のお客様にダイレクトメールにてお知らせしました ですが、あなたの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/05/27 14:35:27 閲覧 3684回
残り時間: 終了

私達もあなたの商品を日本市場で広めたいです
そのため三越出店前にあなたの商品を2000人のお客様にダイレクトメールにてお知らせしました
ですが、あなたの商品は日本では比較的男性に人気のデザインのようで三越の客層は9割が40~60代女性でした
次回も銀座三越か東京大丸でで出店予定があり、それまでに商品選びをして日本サイズの発注をお願いします

先日送ってもらった在庫表の商品も買い取る予定です
ただ、日本サイズに合わない下記商品は検討していません
各商品の価格はプライス欄の金額ですよね?

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:43:02に投稿されました
We would like to keep expanding the number of your products in the Japanese Market.
So we have notified 2,000 customers via direct mail of your products before they are sold at
Mitsukoshi Department Store.
But most of your products are relatively popular among male customers; 90 % of the customers
at the department store were women in their 40s to 60s.
As we are scheduled to have our stores open at Ginza Mitsukoshi or Tokyo Daimaru,
please choose the products and order those for the Japanese size.

We are scheduled to purchase the products on the price list you sent us the other day.
But we are not considering the following products as their size does not meet the Japan size.
Are all the prices what we can see in the price list?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 14:43:31に投稿されました
We also would like to expand your items in Japan marcket.
In order to make it happen, I notified 2000 customers about your items by direct mail before we start at Mitsukoshi.
However, it seems your design gets more attention from male customers and the average customers from Mitsukoshi was 90% 40-60 aged women.
We will sell at Mitsukoshi in Ginza and Tokyo Omaru so please choose the items and get Japan sized to order by that time.

We are planning to buy the items on the stock list you sent us the other day too.
But we are not considering about the items below which don't match Japan size.
Each items' price are the amount in the price box, right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。