[英語から日本語への翻訳依頼] Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん jow_1060 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/05/24 19:42:48 閲覧 1867回
残り時間: 終了

N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 19:54:51に投稿されました
Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財産所有権を守る。並行輸入品を禁止することはこのプログラムの必要性の高い一環なのである。

貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。
ka28310
ka28310- 8年以上前
2パラグラフ目、日本語が逆でした。訂正します。「根拠なく執行されてしかるべきだった」 が英文の意味かと考えます。失礼いたしました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
「貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されてしかるべきであった。これは、Nが大切な顧客の利益を…」と続きます。よろしく御願いいたします。
jow_1060
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 20:09:25に投稿されました
Nは、知識財産権の保護を目的に構成された世界諸地域の弁護士や調査員からなるチームが、法執行機関と連携し、偽造者の悪行を暴く活動を通じて顧客を知的財産権侵害の被害から守るべく精力的に活動している。中でも、並行輸入業の規制は、基幹活動の重要な位置を占める活動である。

貴社商品目録の削除に関しては、より重要な顧客からの要請、顧客のブランドならびに製品の健全を保持するとのNの指針に沿い、貴社に事前に了承を得、その旨ご理解いただく手筈を要さず早急に対応させ頂いた結果となります。尚、本件に係わり、貴社が小売業者に該当せず、目録上の製品がEU圏内での販売を目的とするものではなかったとの事実を明確に示し得る参照資料を提出頂きたくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。