Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自転車用ロープ、ゴム質の性能  荷物をガッチリと固定します。 このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。 荷物紐以外に使用しないで下さい。 ゴ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さん atsuko-s さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ougiyaによる依頼 2016/05/24 15:56:03 閲覧 2572回
残り時間: 終了

自転車用ロープ、ゴム質の性能 

荷物をガッチリと固定します。
このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。
荷物紐以外に使用しないで下さい。
ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。
ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。
荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。
廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。

The Characteristics of a Rope for Bikes and Gums

Fix the package firmly.
The length of this string will be 3cm when you have pulled it at maximum.
Do not use it for any other purpose besides packing up.
As the rubber string shrinks, be careful not to let it loose and nobody is around you
when you pack up with it.
The length of the string will weaken if it is exposed to the rain and sun. We recommend
that it be replaced with a new one biannually.
Remember to place the hook on the platform as the string may get twined in the wheels
if it falls down.
Follow the instruction of your local community in discarding the string.

クライアント

備考

使い方説明文として記載します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。