大変申し訳ございません。
発送トラブルにより商品が返ってきてしまったようです。
返金ではなくEMS発送でより早くそちらに商品を届けたいと思います。
ご迷惑おかけいたしまして誠に申し訳ございません。
お電話番号まで教えて頂きまして有難うございます。
すぐに対応させて頂きますので宜しくお願い致します。
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/21 22:08:11に投稿されました
Entschuldigen Sie, bitte. Wegen des irgendeinen Problems in Bezug auf die Sendung der Ware ist sie zu uns zurückgesendet. Sobald möchte ich Ihnen die Ware per EMS statt der Rückzahlung senden. Es tut mir leid, wenn ich Ihnen dadurch Umstände bereitet habe. Vielen Dank auch für die Mitteilung Ihrer Telefonnummer. Ich sende die Ware so schnell wie möglich.
評価
50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/21 23:51:39に投稿されました
Es tut uns leid.
Der Artikel ist aufgrund von Problemen beim Transport zurückgekommen.
Statt Rückerstattung wollten wir den Artikel per EMS versenden, damit er bei Ihnen schnell wie möglich ankommt.
Die entstandenen Unannehmlichkeiten bitten wir zu entschuldigen.
Vielen Dank für Ihre Telephonnummer.
Wir werden alles für Sie umgehend erledigen.
Der Artikel ist aufgrund von Problemen beim Transport zurückgekommen.
Statt Rückerstattung wollten wir den Artikel per EMS versenden, damit er bei Ihnen schnell wie möglich ankommt.
Die entstandenen Unannehmlichkeiten bitten wir zu entschuldigen.
Vielen Dank für Ihre Telephonnummer.
Wir werden alles für Sie umgehend erledigen.