[日本語から英語への翻訳依頼] 再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/02 21:28:23 閲覧 3102回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本のDHLには輸送中の破損であることをアメリカのDHLに伝えるように伝えました。私は頑丈に梱包するように言っている。料金も払っている。責任を取りなさい。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 21:46:02に投稿されました

I am again herein sending the photo and receipt. I can't believe your way of doing business. It's apparently the damage during shipment, and yet you never have a will to tender. Please do tell the Americal DHLto compensate. I asked Japan DHL to tell the American DHL that the damage damage was due to transportation. I asked you to make a robust packaging, and paid for that charge. Do take your responsibility, please.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 21:56:56に投稿されました
I am sending you the photo and the receipt once again. Given that the damage clearly occurred during transport, the fact that you are not willing to compensate me at all is really unacceptable! Please tell DHL in the U.S. to arrange for compensation. I have asked DHL in Japan to report the damage during transport to DHL in the U.S. I had asked for safe and secure packaging. And I have paid for delivery. Please take responsibility for this.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 22:32:41に投稿されました
I'm sending you the photos and the invoice once again. I cannot believe you're saying that you will not reimburse anything when the damage was clearly caused during shipping. You need to contact DHL in the US and have them reimburse you. I contacted DHL in Japan and told them to contact their counterpart in the US to let them know the damage was caused during shipping. I requested you to use caution when packing and paid extra fee to make the packaging strong. You must take responsibility.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。