Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を有難うございます。 クレジットカード払いは、成功しませんでした。 私は、カード会社にその理由をきくと、 カード会社は、「カード会社側では、決済処理...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

satrianiによる依頼 2016/05/17 19:29:48 閲覧 775回
残り時間: 終了

連絡を有難うございます。

クレジットカード払いは、成功しませんでした。
私は、カード会社にその理由をきくと、
カード会社は、「カード会社側では、決済処理に問題が無く、販売店側により、支払いがキャンセルされている」と説明しました。

度々、お手数おかけして申し訳ありませんが、御社のクレジットカード決済のシステムを調べてもらえませんか?

もし、現在、クレジットカード払いが、不可能である場合は、銀行振込による決済をしたいと思います。
その場合は、貴社の振込口座等、送金に必要な情報を教えて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 19:36:43に投稿されました
Thank you for your message.

I could not make payment by my credit card.
When I asked the credit card company about the reason of the failure, then they told me that the credit card company successfully had completed the payment process, and the payment had been canceled by the distributor.

I am very sorry for having bothered you many times, but, can you please inspect your payment system for credit card in your side?

If you cannot accept the credit card payment now, then I will make payment by means of a bank transfer.
In that case, please let me know about your bank account and other information in order to transfer money from me to you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 19:36:49に投稿されました
Thank you for contacting me.
I could not pay by credit card. I asked the reason to the credit card company.
They said that "they did not have a problem in process of settlement, and the store cancelled the payment."
I hate to ask you repeatedly, but would you check the system of credit card settlement of your company?

If I cannot pay by credit card now, I am going to settle by payment in the bank.
In that case, would you tell me information that I need for sending money such as account of payment of your company?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。