Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私のことを覚えていてくれて有難うございます。 とても素敵なイベントですね。 あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。 封筒が届いたらあなたに送...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

one1oscarによる依頼 2016/05/16 23:40:28 閲覧 3572回
残り時間: 終了

Thanks for remembering me.
It is a wonderful event.
I would be happy to collaborate with you.
When the envelope arrives, contact before sending it to you.
Please look forward!
Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.→OK!

In advance I thank you very, very much for your help.
It is a great chance for me to can send any covers to Japan.
You make me a big pleasure.
Thank you
Can you please also Translate me in Japan (in latin letters):
Merry Christmas
Happy New Year.
Thank you for all
Best Regards

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 23:47:50に投稿されました
私のことを覚えていてくれて有難うございます。
とても素敵なイベントですね。
あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。
封筒が届いたらあなたに送る前に連絡します。
楽しみにしていて下さい。
12月に3~4通の消印のある封筒をこの郵便局からあなたに送って大丈夫ですか?→OKです!

クリスマス前ではありますが私はあなたのご尽力にとてもとても感謝しています。
私にとって日本へ様々な封筒を送り、消印をコレクションするまたとないチャンスです。
あなたは私にとても大きな愉しみを与えて下さっています。
どうもありがとうございます。
そして、私の書くことを日本語に翻訳していただけますか?(ラテン語の手紙です):
メリークリスマス
あけましておめでとうございます。
どうもありがとうございます。
どうぞよろしくお願いいたします。
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
one1oscar
one1oscar- 8年以上前
レスポンスのスピードと素晴らしい翻訳に今回も感謝します。今後ともよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- 8年以上前
有難うございます。今後ともよろしくお願い申し上げます!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 23:47:40に投稿されました
覚えていてくれてありがとうございます。
素晴らしいイベントですね。喜んで協力させていただきます。
封筒が届きましたらあなたに送る前にご連絡差し上げます。
楽しみにしててください。
この郵便局から12月にカバーを3,4つほど送ってもいいか→okです。

ご協力誠にありがとうございます。
日本にカバーを送るというのはとても素晴らしいチャンスです。
とてもうれしいです。
ありがとうございます。
それとわたしの翻訳をしてくれませんか?
(ラテン語)
メリークリスマス
ハッピニューイヤー
いろいろとありがとうございます。
宜しくお願い致します。
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
one1oscar
one1oscar- 8年以上前
わかりやすい翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。