Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「ラリーズハウス」は留学生、社会人、老若男女、敢えて年齢制限も致しません。最初に入居なさる方には特典あり。入居が決まった時にお話します。 入居なさる方々...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2016/05/14 10:39:57 閲覧 889回
残り時間: 終了

「ラリーズハウス」は留学生、社会人、老若男女、敢えて年齢制限も致しません。最初に入居なさる方には特典あり。入居が決まった時にお話します。

入居なさる方々がハウスルールを決めて暮らしやすい家にして下さい。庭にはバーベキューの炉があり、ガーデンパーティーが出来ます。現在、イングリッシュガーデンを目指して奮闘中です。ハーブガーデンコーナーも制作中です。ガーデニング好きな方大歓迎です。八王子の夏の花火は特等席の屋上でどうぞ。屋上は日当たりが良いので、野菜も作れたらいいなって思ってます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 10:53:53に投稿されました
Larries House accepts foreign students, workers and others. No limitation is daringly set for gender or age. There is some privilege for those who start to live there first. Once you decide to live, we will talk about the details.

Please make the house comfortable by talking about the house rule with people who live in. There are BBQ grill in the garden, so that you can hold a garden party. Currently we are trying to make an English garden, also we are producing a herb garden corner. We welcome those who love gardening. Please enjoy the fireworks of Hachioji in summer on the roof terrace which is a premium seat. There is full of sunlight on the roof, so we wish to grow vegetable.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 11:03:57に投稿されました
"Larry's House" accepts international students, adults, young and old, and there is no age limit. Those who first live in the House will have some advantage. I will reveal what it is to those who will live there.

The House residents will set their own house rules so that they can live there comfortable. The residents could enjoy a BBQ party in the garden where a BBQ grill is placed. We are turning the garden into an English garden. We are also making a herb garden, and we welcome those who like gardening. A summer fireworks show in Hachioji can be viewed from premium seats on the rooftop of the House. The rooftop gets plenty of sun, so we are hoping to grow vegetables there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。