Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] リストの内容は如何だったでしょうか? これらは私の系列店の在庫です。 日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。 もしお決まりのも...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん chibbi さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/11 03:32:20 閲覧 1374回
残り時間: 終了

リストの内容は如何だったでしょうか?

これらは私の系列店の在庫です。
日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。
もしお決まりのものが、在庫を確保致しますので仰ってください。

売れてしまったものは随時リストにその旨を記載しております。

また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。
是非ご検討下さい。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 03:38:28に投稿されました
How do you like the items in the list?
These are the stock of my affiliated stores. Some of them may have sold as they are sold simultaneously in Japan.
If you have something you like in the list, please contact and notify us so we can keep it for you.

The list will be updated so you can figure out which item has sold out.

また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。
是非ご検討下さい。
bluejeans71
bluejeans71- 8年以上前
「また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。」
"And please do not hesitate to contact us if you have some requests. Please consider it. "
最後の訳抜け部分です。すみませんでした。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 03:51:28に投稿されました
What did you think about the contents of the list?

These stocks are owned by our affiliated stores.
Since we sell them in Japan as well, there may be some items that are sold out.
If you have certain items, please let us know so that we can keep the stock for you.

The items that are sold out are posted with details on the list at any time.

If you have any requests or so, please do not hesitate to ask us.
Please give it your consideration.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 03:44:15に投稿されました
How do you like the contents of the list?

It shows the inventory at my affiliate store.
As we also sell items simultaneously in Japan, there are some items already sold.
If you know what items you want, please kindly advise me, I will set them aside.

I keep the list updated as and when items get sold.

Also if you have any requests, please don’t hesitate to contact myself.
Thank you for your interest and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。