Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私宛への郵便物は現地郵便局の過失で、届けられませんでした。 (私への配送住所は私の住む所をはっきり書きましたが、配達員は配達伝票を住宅地の警備...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は aliga さん take_action0607 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

zazieによる依頼 2016/05/10 20:23:09 閲覧 2949回
残り時間: 終了

您好,我的邮件因为当地邮局失职,导致没有被及时投递。(我的投递地址写的是我的住处,可他们把单子放在小区门卫处,却没有通知我更改了投递地址)。邮局的推卸的理由是邮件上没有写我的联系电话,所以无法联系我。
所以我需要设计师尽快协助我维权,提供发件单子的照片和完整发件的信息(电子版)。谢谢了。

aliga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 20:46:56に投稿されました
こんにちは、私宛への郵便物は現地郵便局の過失で、届けられませんでした。 (私への配送住所は私の住む所をはっきり書きましたが、配達員は配達伝票を住宅地の警備所に置いて、私に配達住所の変更を通知しなかったです)。 郵便局の言い訳は私の連絡電話番号を郵便物に書いていなっかたので、私と連絡取れないとのことです。
ですから私は設計先生の協力を求めるため、できるだけ早く私の権利を保護したくて、発送伝票の写真とすべての発送情報を提供するようお願いします。 (電子版)。 ありがとうございました。
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
aliga- 8年以上前
你好,zazie,您文末所提到的设计师的意思,不是很理解,所以直接翻译成了设计师的意思。如果我所翻译的内容有不明之处,请随时和我联系,我给你改正。谢谢。
aliga
aliga- 8年以上前
第一句的修正内容 こんにちは、私宛への郵便物は現地郵便局の過失で、時間通りに届けられませんでした。
take_action0607
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 21:08:42に投稿されました
こんにちは、私の郵便物は当地の郵便局の怠慢により配達物の遅延がもたらされました。(私の配達住所には私の住まいが書いてありますが、彼らはメモ書きを住宅地区の玄関口に置きっぱなしにしてきたのです。しかし、通知が無いので私は配達住所を変更したのです)
郵便局が言い逃れする理由は郵便物に私の電話番号が無かったから私に連絡する術がなかったというものでした。
なので、私はすぐにでも設計師の   協力のを必要とします。メモ書きの写真としっかりそろった情報を提供します。(電子版です)ありがとう。
zazieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。