Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできる...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん gonkei555 さん mura さん forest_the_pooh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2011/09/02 14:04:52 閲覧 2911回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの
新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 14:42:01に投稿されました
As to our existing customers, since new released brands have increased,
I'd like to aggressively approach them.
As to prospects, I'd like to explain good brand which is our strength,
and make efforts to deal.
Also, as to a new lineup of shirts you have proposed,
I am interested in all part numbers.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 14:38:17に投稿されました
We have now developed new brands for already existing customers and hence we intend to continue doing business in a proactive way. With regard to new customers, we intend to explain to them the best selling points of our strong brands and will make every effort to increase our sales. Also, we are very interested in the new line of shirts that you have proposed in relation to all our stock.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 14:45:21に投稿されました

For the regular customers the kinds of brand to be treated were increased, so I would like to do business actively. For new customers, I will try to get much orders by explaining the good points of our popular brands. I am interested in all item numbers of the new series of the shirts you proposed
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 15:09:37に投稿されました
Because new brands increased, to existing guests, I want to strongly do business.
I explain a special brand to new guests and make a deal.
In addition, in the new line of the shirt which you suggested, I am interested in all article numbers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。