Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さん katokenta71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/05/07 00:28:03 閲覧 1129回
残り時間: 終了

この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京、大阪など大都市近郊では、私鉄、地下鉄がそれぞれ別々の民間企業で運行されています。また地方都市では、自治体が運営する鉄道も多数運行されています。これらJR,私鉄は異なる運賃体系で運営されています。この本は最新のJRの列車時刻が掲載されており、私鉄の時刻は参考程度に記されています。欧州のトーマス・クックの様な物とお考え下さい。

This book shows the timetables of Japan railways, airways, bus routes and ship routes. In Japan, JR operating bullet trains has the largest train routes; it is followed by private railway companies in the Tokyo and Osaka Areas; subways are also operated by private companies. In the rural cities, there are train services operated by the local governments. These train companies run the business based on different fare systems. This book contains the latest timetables if JR trains; those of private train lines are mentioned as references. Just consider this book like Thomas Cook in Europe.

クライアント

備考

概ね意味が通じれば、原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。