Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。 お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tetrabb さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/06 23:25:31 閲覧 2442回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。

お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送させて頂きました。

もしお気に召さない場合は返品リクエストをお願いします。

商品は追跡無しの安い発送方法だとありがたいです。

商品と送料をこちらに到着した際にお支払い致します。
送料は分かり次第お伝えください。

お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/07 00:18:48に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Diesen Artikel gibt es nur in den zwei Farben Weiß und Plasma.

Da Sie den weißen Artikel bei mir bestellt hatten, habe ich diesen bereits versandt.

Sollte er Ihnen nicht entsprechen, bitte ich Sie, eine Rückgabeanfrage zu stellen.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Artikel dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.

Sobald er hier eintrifft, werde ich den Kaufbetrag und die Versandgebühren erstatten.
Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie mir bitte Bescheid.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/06 23:52:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Bezüglich dieses Artikels stehen nur Weiß und Plasma zur Auswahl.

Wir haben den Artikel in weiß, den Sie bestellt hatten, versendet.

Falls der Artikel Ihnen nicht gefallen sollte, dann stellen Sie bitte eine Retoure ein.

Wir wären sehr dankbar, wenn Sie den Artikel mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer absenden würden.

Sobald der Artikel bei uns eingetroffen ist, werden wir Ihnen den Produktpreis und die Versandkosten zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns nachher die Versandkosten mit.

Vielen Dank für Ihre Mühe.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。