Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。 1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん hhanyu7 さん 3_yumie7 さん magozaemon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/05/06 01:40:17 閲覧 2542回
残り時間: 終了

私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。
1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。
もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。
こちらの2点については現在郵便局に調査中です。
受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間が
かかり、クレームの期間内に対処できませんでした。

We looked into a cause of a claim saying a product has not been delivered yet.
One of the possible causes is that it may have been missing somewhere in France because a tracking number did not show any status at a French post office.
The other is that your order has been already delivered, but an undelivered claim was issued.
These possible causes are still under investigation.
If you have already received your order, you should have signed a delivery slip, but but because it took about one to two weeks to get a copy of such a signed delivery slip to look into this matter, we were not able to handle this claim within a claim handling period.


私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。

まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することに
しました。
EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。
私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。
EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。
追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に

We have reviewed again the order process from a point of delivery in order to prevent a claim like these two claims.

First, we shipped an order packed in a small package with a tracking number in this case, but we will change a shipping method to EMS, which is a fast delivery method.
With EMS, it may take only 4 to 7 days to get an order delivered to France.
We keep all order information including a customer's shipping info and tracking number.
Seven days after an order is shipped, we will check its tracking number and send our email to a customer about the status of it.
After we check the status of a tracking number, if an order has been delivered, we will inform our customer...

商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。
ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。
7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。
お客様の不安を取り除くことができます。

追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、
お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。
高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。

(if an order has been delivered,) we will send a follow-up email to ask our customer if there is any problem with an order.
If our customer says he has not received his order, then we will immediately start checking with a post office.
If we check the status of an order withing seven days after shipment, we will be able to get an answer for our customer within the claim handling period.
We will be able to get rid of our customers' concerns.

After we check the status of an order, if an order has not been delivered yet, we will send a follow-up email to our customer to tell him to wait while we are looking into the status of his order.
With a fast delivery method, we will be able to send a clear reply to our customer within the claim handling period.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。