Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーによると、時計に入っている電池はモニター用であり、本体価格には含まれおらず、保証の対象とはならないとのことでした。また、このことは取扱説明書にも記...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bea_r さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/05/05 23:46:27 閲覧 1610回
残り時間: 終了

メーカーによると、時計に入っている電池はモニター用であり、本体価格には含まれおらず、保証の対象とはならないとのことでした。また、このことは取扱説明書にも記載されているとのことでした。

電池交換については、当店でも可能ですが、日本までの商品の往復の送料及び電池交換費用はお客様負担となります。

アメリカのカシオ社若しくは最寄りの時計店で電池を交換された方が交換費用を抑えることができるものと思われます。

なお、ささやかではありますが、アマゾンギフト券をお送りしますので、ご活用くたざい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 23:52:53に投稿されました
According to the maker, the battery built in the watch is for monitoring purpose. It is not included in the price of the watch body, and is not covered by insurance.
And, they told that this is also described in the instruction manual.

Regarding the replacement of the battery, we can do it, But the transportation fee to and from Japan and the commission fee of battery replacement are charged to you.

Therefore, I would say that it would cost less if you ask Casio in US or your nearest watch shop to replace the battery with a new one.

Also, I would like to present Amazon gift ticked to you. I would be glad if you like and utilize it.
bea_r
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 23:52:14に投稿されました
According to the manufacturer, the battery in the watch is for the monitor, it's not included in the base price, and also not covered by warranty. In addition, that is also described in the instruction manual.

For battery replacement, it is also possible in our shop, shipping and battery replacement cost of the round trip of goods to Japan will be paid by the customer.

If you are replacing the battery in the United States in Casio, Inc. or the nearest clock shop is believed that it is possible to reduce the replacement cost.

It should be noted that, that we will send you the Amazon gift certificates, please take advantage of them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。