Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お返事ありがとうございます 全体的に以前ご提示頂いた金額よりも$6高いのはなぜですか? キャリーケースも前回は$110と言われました 理由もなく急に取引金...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん komatsupei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/03 15:47:58 閲覧 2140回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
全体的に以前ご提示頂いた金額よりも$6高いのはなぜですか?
キャリーケースも前回は$110と言われました
理由もなく急に取引金額が変わると不信感が生まれます
ROSEとはちゃんとした取引ができると思っているのですが…


支払いしてから出荷まで何日かかりますか?


以前の取引先の自立設計はこのようなものでした
写真
ROSEから頂いたお写真は足裏になんの変化もありませんが、ちゃんと立つことができますか?
また、立たせて足裏のシリコンが破れることはありませんか?

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/03 16:21:35に投稿されました
谢谢您的回答
所有的都比以前提出的金额贵$6是为什么呢?
上次包装行李箱也被报价为$110
毫无任何理由突然交易金额发生变化会产生不信任感
我一直认为和ROSE可以好些交易 …
付款之后到发货需要几天?
以前的客户自己独立设计的是这样的东西
照片
从ROSE得到的照片脚掌部位没有任何的变化,能确保站立吗?
另外,使其站立的话脚掌部位的硅胶没破裂吗?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
使わせて頂きます!
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
いつもありがとうございます、
もう1件投稿したので、可能でしたら翻訳お願いできると助かります!
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/03 16:25:32に投稿されました
非常谢谢您的响应。
总得来说,为什么会比之前提案的金额要高了$6呢?
旅行箱之前也已经说好是$110了。
没有理由的就突然改变交易的金额的话,会让人产生不能信赖的感觉。
我觉得ROSE应该有好好谈过了才对…


请问从付款后到出货要花几天呢?


之前顾客的自己设计的是像这样的东西。
照片
从ROSE得到的照片,虽然足底看起来没有什么变化,但真的站得起来吗?
还有,让它站起来,请问脚底的硅胶会破掉吗?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

人形の取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。