Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。 これは、ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/02 23:57:28 閲覧 2949回
残り時間: 終了

looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son's address in Kelsterbach, Germany since I bought this for my son in Kelsterbach, Germany sir.
This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir.
I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir.
Please help me, I truly please help to you sir
and one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.



ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:04:52に投稿されました
私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。
これは、ドイツのケルスターバッハに住む息子のための誕生日プレゼントです。ドイツのケルスターバッハに住む私の息子にとってはとても大切な誕生日なのです。
はい。荷物の追跡番号が利用できないこと、配送は宗達敏ではないこと、ドイツのケルスターバッハに荷物が到着するのは相当の日数が経過してからであることを承知しました。
どうかお力をお貸し願います。私、心から助けを必要としております。
もうひとつお願いがあります。インボイスは同梱しないでください。私の息子にはインボイスが配達されるのではなく、荷物だけが届くようにしたいです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:04:21に投稿されました
どうやら間違えた住所を入力してしまったようです。ドイツのケルステルバッハにいる息子のために購入したものなので正しい住所はドイツのケルステルバッハになります。ケルステルバッハにいる息子への誕生日プレゼントで、とても大切なものなのです。
追跡番号がないことは承知しますし、配送が早くなく、ケルステルバッハに配達に時間がかかるということも承知します。
お手助けしていただけないでしょうか。お願い致します。
それともう1つ、請求書は破棄してください。息子には請求書ではなく、荷物だけ受け取ってほしいのです。

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。