[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます。 すでにご連絡しました通り、HARMANの商品はすべて削除いたしました。 さらに当方のチェック漏れがあってはいけません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/27 23:03:33 閲覧 1142回
残り時間: 終了

お返事いただきありがとうございます。
すでにご連絡しました通り、HARMANの商品はすべて削除いたしました。
さらに当方のチェック漏れがあってはいけませんので出品しているすべての商品を削除しております。
ですのでHARMANブランドの出品は絶対ありません。
---------
まだ対応が不足ということでしたら、
当店としてどのようなアクションを取ればよろしいでしょうか
あわせてご教示いただければ幸いです。


Thank you for your reply.
As I told you already, I deleted all thr HARMAN's items.
It should be perfectly checked so I deleted all the items I am listing.
So HARMAN's products must not be listed.

---------
If it is not enough how do we take an action?
Thank you in advance for your help.

当社が規約を無視して、HARMANブランドを出品したことについては本当に反省しております。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにて御社の許しをいただき、当店がAmazonへ出店すること許可していただきたいと思っております。
紛争終止符の際は、大変お手数ではございますがAmazonへのご連絡をお願いできますでしょうか。

Our company is deeply reflecting on how we mistakenly disregarded the contract and sold Harman branded goods.
From now on, we will increase the number of checks during our sales so as to prevent such a thing from happening again. We promise not to offer your products in future.
With this email, we hope to seek forgiveness from your company and receive approval for our company to set up shop in Amazon.
As a means to end this dispute, we are terribly sorry to inconvenience you, but we sincerely hope that you will make contact with Amazon.

クライアント

備考

丁寧な文章でおねがいします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。