[日本語から英語への翻訳依頼] 「こんにちは。ローラ。私はあなたからメールをもらっていたかもしれませんが、モバイルから誤って削除したと思います。ごめんなさい。 あなたはもう日本へ来ていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazupyonによる依頼 2016/04/27 15:21:48 閲覧 999回
残り時間: 終了

「こんにちは。ローラ。私はあなたからメールをもらっていたかもしれませんが、モバイルから誤って削除したと思います。ごめんなさい。 あなたはもう日本へ来ていますか? 明日あなたに会えたら私はうれしいです。ところでどこで会いますか? このメッセージが問題なくあなたに届くといいのですが…日本を楽しんでください。」 「メールをありがとう。私はこの商品を欲しいと思います。 明日から東京のショーへ行くのでこれをとっていてくれますか? 私は来週オーダーフォームを送ります。いつもありがとう!」

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 15:27:39に投稿されました
"Hello, Rola. I may have recieved an email from you but I think I accidentally delete it from my mobile phone. I'm sorry. Are you in Japan yet?
It would be nice if I can see you tomorrow. Where would you like to meet up? I hope this message will be delivered to you without any problems...Please enjoy your staying in Japan."
"Thank you for your email. I would like to get this item. Would it be possible to keep it? Because I will be on the way for the show in Tokyo tomorrow. I will send you an order form next week. Thank you always! "
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 15:32:58に投稿されました
"Hello, Laura.
I might be sent an e-mail from you.
I think I deleted it from mobile by mistake. I'm sorry. Have you already come to Japan? I'm glad to see you tomorrow. By the way, where will we meet? I hope this message will be sent to you without problem. Please enjoy Japan."
"Thank you very much for e-mail. I would like to have this product. Would you keep this because I will go to Tokyo's show from tomorrow? I will send the order form next week. Thank you as always!"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。