Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、B787生産エリアの改善促進では、I-Tag品の管理、LTの移動、簡易テーパーカバーの導入、等をしていく予定です。B787生産エリアのレイアウト説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kinouchiによる依頼 2016/04/26 15:22:26 閲覧 835回
残り時間: 終了

まず、B787生産エリアの改善促進では、I-Tag品の管理、LTの移動、簡易テーパーカバーの導入、等をしていく予定です。B787生産エリアのレイアウト説明資料については、B787生産エリア改善後のレイアウトを反映し、資料を英訳します。B787の知識については、スペック、DI、設備知識を習得します。今後の目標です。B787生産エリアの改善促進及びレイアウト説明資料英訳化については、納期を2016年12月とします。B787関連業務全般の業務知識習得については、継続での活動とします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:30:42に投稿されました
At first, regarding the promotion of B787 production area improvement, I will manage I-Tag items, move LT, introduce simple taper cover and others. Regarding the document explaining about the layout of B787 production area, I will translate the material to English, reflecting the layout of B787 production area after improvement. As for B787 knowledge, I will try to master the specification, DI and the knowledge about its equipment. They are my future objectives. The delivery deadline of the promotion of B787 production area improvement and English translation of documents about the layout is set to December, 2016. In terms of the learning of the business knowledge of overall B787 related tasks should continue to be an objective and actions.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:30:34に投稿されました
First, we are going to work on control of 1-Tag, transfer of LT and introduction of small taper cover in promoting improvement in B787 production area.
As for document of explaining layout of the B787 production area, we will reflect the layout after improving the B787 production area and translate the document into English.
We will learn specification, Dl and knowledge of facility for the knowledge of the B787.
This is our goal in the months to come.
We will complete the promotion of improvement for the B787 production area and translation of the explanation document for the layout until December 2016. As for learning the knowledge of the work in respect with the B787 in whole, we will work on it continuously.

クライアント

備考

発表用の資料となります。可能な限り、口語体での翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。