[日本語から英語への翻訳依頼] 1.お世話になっております。 この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。 只今、返金手続きを致します。 ※お問い合わせに対して24時間以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん merose288 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

routeによる依頼 2016/04/21 20:25:20 閲覧 910回
残り時間: 終了

1.お世話になっております。
この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを致します。

※お問い合わせに対して24時間以内の返信を心がけておりますが時差と私の本業との兼ね合いがございますのでその点はご容赦下さい。


2.返金手続きが完了致しました。
商品は遅れておりますが、住所は合っているので商品は必ずお客様の元へ届きます。
その際は、ご一報ください。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 20:30:14に投稿されました
Thank you for your support.
I am sorry for having bothered you a lot.
Now I am arranging a refund to you.

※ I have been trying to do by best to reply for the inquiry with in 24 hours, but, due to the time difference and issues related with my business, please note that I may not be able to reply sooner.

2. I have completed the process of a refund.
The delivery of the item is delayed, but, as the destination address is correct, the item is surely delivered to you without fail.
Once you receive it, please let me know.
Thank you in advance.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 20:29:41に投稿されました
1. Thank you for always putting me in favor.
I am deeply sorry for having caused you inconvenience this time.
I would like to start the refund procedure right now.

*I will try to respond to your inquiry within 24 hours but there is time difference and my full-time job, I would appreciate your understanding.

2. Refund procedure has been completed.
The product will arrive late, but because your address is correct so it will definitely arrive to you.
Please let me know when it arrive.
Thank you in advance.

クライアント

備考

丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
2つの文があるのでそれぞれに合う締めの言葉お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。