Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 故障の状態は電源を切った時にレンズのカバーが閉まりきらないという事ですよね? こちらでしたら日本で修理すればもっと安いです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん next149 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/16 13:55:41 閲覧 1397回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
故障の状態は電源を切った時にレンズのカバーが閉まりきらないという事ですよね?
こちらでしたら日本で修理すればもっと安いです。
そして、その症状は当機種ではよくあり撮影に影響はありません。
ですが、こちらの記載に不備があったのは大変申し訳ありません。
商品は返品してください。
到着後、すぐにご返金します。

この度は申し訳ありませんでした。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 14:02:24に投稿されました
Thank you for your reply.
The failure condition is that the cover of the lens does not close completely when the switch is OFF, right?
If so, it get cheaper if you repair in Japan.
And that condition is often seen with the model and it does not affect shooting.
However, we apologize for our inaccurate description.
Please return the product.
We will issue a refund once it arrives.

Again, we apologize for the inconvenience.
next149
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 14:07:30に投稿されました
Thank you for your reply.
Trouble condition is that lens cover doesn't close completely when you turn it off, isn't it?
It's cheaper if you repair in Japan.
And it often happens the same situation in this model, no problem for taking photos.
However I'm so sorry that our note had inadequacy.
Please return the item. As soon as possible we receive it, we will pay back.

I do apologize in this time.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 14:03:26に投稿されました
Thank you for your reply.
Is your trouble that the cover of the lens does not fully close when you turn off the power?
If so, the cost would be much lower if you would get it repaired in Japan.
And this symptom is quite common among the cameras of the series, which does not affect shooting.
Still we apologize for our inadequate description regarding the matter.
Please return the product to us as soon as possible. You will be refunded on its arrival.

We are humbly sorry for this incidence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。